<Header>
<Author: 李白>
<Title: 對酒憶賀監二首 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1971>
<BookName: CHINESE LYRICISM: Shih poetry from the second to the twelfth century>
<Translator: Burton Watson>
<TranslatedTitle: Facing Wine with Memories of Lord Ho>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
四明有狂客，
風流賀季真。
長安一相見，
呼我謫仙人。
昔好杯中物，
翻爲松下塵。
金龜換酒處，
却憶淚沾巾。
<End Poem>
<Translation>
Wild man of Ssu-ming Mountain,
Incomparable Ho Chi-chen,
in Ch'ang-an when we first met,
calling me a "banished immortal"—
He used to love the "thing in the cup"
(now he's dust under the pine tree),
and traded the golden tortoise for wine—
$(my)$ robe wet with tears, remembering.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Wild man of Ssu-ming Mountain,
Incomparable Ho Chi-chen,
in Ch'ang-an when we first met,
calling me a "banished immortal"—
He used to love the "thing in the cup"
(now he's dust under the pine tree),
$(and)$ traded the golden tortoise for wine—
$(my)$ robe wet with tears, remembering.
<End Formatted Translation>